Construir puentes: El papel de los servicios de interpretación en nuestro hospital

interpreter-services-stanford-childrens

Artículo sobre el blog Para la atención, para la cura, para los niños, de Megan Alpers

En un cuarto iluminado en la clínica de neurociencias en el Lucile Packard Children’s Hospital Stanford, Kirandeep de 24 años se reúne con su neurocirujano, el Dr. Michael S. B. Edwards.

Mientras Edwards habla con Kirandeep y sus padres, también incluye a Becky Edens en la conversación. Sin Edens, no podría suceder esta interacción entre médico y paciente.

Kirandeep es sorda, y Edens es una intérprete médica de lenguaje de señas americano, parte de un equipo que ayuda a nuestro personal y a nuestros pacientes a interactuar en 10 idiomas distintos. Los servicios de interpretación desempeñan un papel crucial para proporcionar atención extraordinaria en nuestro hospital, en donde se estima que el 40 % de las familias de los pacientes hablan principalmente español, y muchas otras hablan chino, vietnamita, ruso y árabe.

«Una distinción importante entre la interpretación médica y otros tipos de interpretación es que el intérprete médico no solo es un filtro», explica Maria Cifuentes, una intérprete-traductora y subgerente del departamento de Servicios de interpretación. «El intérprete médico en realidad es un miembro activo del equipo de atención; comparte el mismo objetivo de garantizar el bienestar del paciente».

Junto a donde están Kirandeep y Edwards, la Dra. Autumn Ivy, una residente de neurología, visita a Sofía, de 10 meses de edad, y a su madre. Durante la cita, Beatriz Pegueros interpreta la comunicación entre la doctora y la familia de Sofía al español y del español.

Pegueros calcula que en un día típico ve entre seis y doce familias, pero algunos pacientes, la necesitan para sesiones mucho más largas. «En el caso de un trasplante o de otras situaciones complejas, podemos estar con una familia un día completo mientras se reúne con sus médicos clínicos, sus equipos pre y posquirúrgicos, trabajadores sociales, dietistas y más», explica.

Al haber prestado sus servicios durante casi tres décadas, Pegueros es la intérprete con más experiencia en nuestro hospital. Ella ha visto crecer al departamento desde que tenía un empleado de tiempo completo apoyado por voluntarios, hasta hoy que cuenta con 40 intérpretes.

«Prestamos servicio en todas las áreas del hospital, que incluyen las unidades de cuidados intensivos, quirófanos, clínicas, capellanía y más», dice Viviane Vanderwoud, maestría en administración de empresas, gerente del departamento.

Gracias a la generosidad de donadores, el Children’s Fund  proporcionó $200,000 para apoyar al equipo de Servicios de interpretación en el 2014.

La diferencia entre la interpretación y la traducción es que la comunicación en la interpretación es verbal y se hace en tiempo real. El intérprete debe tomar la información que escucha de un doctor o de otro miembro del personal y reproducir el mensaje en el idioma materno del paciente, y viceversa, tomando en cuenta los términos técnicos y las normas culturales.

«Para algunos pacientes, los intérpretes pueden a ayudar a cerrar las brechas», dice Cifuentes.

El intérprete facilita la comunicación que implica detalles vitales de la atención de un paciente y ayuda a navegar en conversaciones muy complejas en los casos de nuestro hospital que a menudo resultan complicados.

Los intérpretes de español están disponibles en persona las 24 horas del día, los siete días de la semana. Los intérpretes de otros idiomas están disponibles en persona durante horas hábiles y con cita previa, o por teléfono a toda hora. En el futuro, el equipo espera expandir sus capacidades de videoconferencia y apoyar la capacitación continua para los 15 intérpretes auxiliares.

«La mejor parte de mi trabajo es la gratificación inmediata que recibo de poder ayudar a las familias», dice Pegueros. «Las familias y los doctores entienden que estoy ahí para facilitarles la vida, con el objetivo de proporcionar la mejor atención a nuestros pacientes».

Este artículo apareció por primera vez en la edición del otoño del 2015 de  Children’s Fund Update.

Descubra más sobre Servicios sociales.

interpreter infogaph-stanford-childrens

Authors

Leave a Reply

  • (will not be published)